¿Qué es una traducción?
La traducción es un tipo de Toda forma de modificación o alteración de una obra musical o grabación sonora para crear una nueva obra musical o grabación sonora. de palabras, como la Palabras escritas para ser interpretadas por cantantes, raperos y otros vocalistas. de una Composición musical original con o sin letra., a otro idioma. Traducir consiste en conservar el significado de la letra original y expresarlo en otro idioma.
Las letras a menudo se traducen a distintos idiomas para que las obras musicales puedan interpretarse o ejecutarse o volverse a grabar para crear una nueva Normalmente, la interpretación o ejecución grabada de una obra musical protegida como fonograma por la legislación de derecho de autor. en otros países.
Las traducciones pueden ser literales o contener licencias poéticas, que en ocasiones son necesarias para asegurarse de que el significado y la expresión artística de la obra musical no se pierdan en la versión traducida.
¿Qué derechos implica la traducción?
Dado que la traducción de la letra de una obra musical es una adaptación de una obra ya existente, se considera una Obra nueva basada en una obra ya existente.. Por tanto, los Derechos que protegen la identidad, integridad y reputación de los creadores y su obra. y los Derechos a controlar o recibir pagos por la explotación comercial de obras, interpretaciones o ejecuciones, grabaciones sonoras y difusiones. de los Persona que realiza una contribución original a la creación de una composición musical o de las letras de una canción. y las Empresa que representa a los compositores, respaldando su desarrollo profesional, generando ingresos con sus obras musicales y protegiendo sus derechos de autor. son aplicables, y quien desee traducir la letra original debe obtener la autorización de esos Persona o empresa que tiene derechos de propiedad intelectual sobre una obra musical, interpretación o ejecución o grabación sonora..
Si se concede autorización para traducir la letra, por lo general deberá pagarse una tasa a la editora musical para remunerar a los titulares de los derechos sobre la letra original.
Más información sobre los distintos tipos de derechos en Derechos.
¿Quiénes son los titulares de los derechos sobre las traducciones?
Quien traduzca la letra de una obra musical es el titular de los Control que los creadores o titulares de derechos tienen sobre lo que han creado o producido y sobre su identidad e imagen. sobre la traducción, mientras que los titulares de los derechos respecto de la letra original siguen conservando esos derechos. Por lo tanto, el traductor y el titular de la letra original serán titulares de una participación respecto de la obra musical que utiliza la letra traducida. Los titulares de los derechos de la letra original deben obtener el Ser reconocido públicamente por haber contribuido a la creación de una obra musical, una interpretación o ejecución en directo o una grabación sonora, por ejemplo, mencionando el nombre del compositor o artista intérprete o ejecutante. y obtener una participación de todos los ingresos que genere la utilización de la letra traducida.
Si se crea una nueva grabación sonora y se publica junto con la letra traducida, el creador es titular de una parte de la obra musical y debe recibir unos ingresos con arreglo a lo que negoció y acordó con los titulares de los derechos sobre la obra musical original.
Imagen: Martin Fabricius Rasmussen