Saltar al contenido principal

¿Qué es un traductor?


3 min de lectura


Entender el papel que desempeña un traductor en la composición de canciones.

Un traductor de música traduce la letra de una obra musical de un idioma a otro.

Los términos Adaptaciones de letras u otras palabras a otro idioma. y Toda forma de modificación o alteración de una obra musical o grabación sonora para crear una nueva obra musical o grabación sonora. pueden aplicarse a los elementos relacionados con la letra y la música de una obra musical. Pero cuando hablamos de traductores, nos referimos a su función de traducir únicamente Palabras escritas para ser interpretadas por cantantes, raperos y otros vocalistas. de la obra musical, es decir, la traducción.

En virtud de la Leyes nacionales que protegen los derechos morales y patrimoniales de los creadores y otros titulares de derechos sobre las obras musicales, las interpretaciones o ejecuciones y las grabaciones sonoras., tanto las traducciones como las adaptaciones exigen la autorización de los Persona que realiza una contribución original a una obra protegida por la legislación de derecho de autor. originales, a menos que la obra se encuentre en el Cuando una obra musical, una interpretación o ejecución o una grabación sonora deja de estar protegida por la legislación de derecho de autor., y en ambos casos puede hablarse de Obra nueva basada en una obra ya existente..

Más información sobre adaptaciones en la página sobre los Adaptadores.

¿Qué es un traductor?

Un traductor traduce letras a otro idioma para que una obra musical pueda ser interpretada o ejecutada, o regrabada, en otros países o para otros fines, por ejemplo, karaoke, o publicación en un cancionero.

Al traducir, el traductor puede adoptar un enfoque palabra por palabra o de licencia poética, lo que a veces es necesario para garantizar que el significado de la obra musical no se pierda en el idioma traducido.

Titularidad del derecho de autor para los traductores

Cuando se traducen letras preexistentes, suele considerarse que la obra traducida es una obra derivada. El traductor será cotitular de los Control que los creadores o titulares de derechos tienen sobre lo que han creado o producido y sobre su identidad e imagen. sobre la obra traducida, pero para traducirla necesita la autorización de los autores de la obra original.

En virtud de la legislación sobre derecho de autor, los traductores son considerados autores si su contribución a la traducción es Contribución creativa a una obra musical que sea suficientemente distinta de cualquier obra musical preexistente.. Esto significa que puede corresponder tanto a los traductores como al autor de la obra musical preexistente una participación en los Control que los creadores o titulares de derechos tienen sobre lo que han creado o producido y sobre su identidad e imagen. sobre la obra traducida, que se denomina obra derivada conforme a la legislación sobre derecho de autor.

Documentar adecuadamente la participación del traductor en los derechos es el primer paso para obtener reconocimiento como autor y recibir la participación correspondiente de las ganancias sobre el uso de la obra musical derivada. Más información acerca de este tema en Participación en los derechos del compositor e Registro de obras musicales.

Traductores que tienen múltiples roles creativos

Si es traductor, es posible que tenga roles adicionales al escribir o grabar la obra, en cuyo caso también podría tener participaciones adicionales sobre la titularidad de la obra y la Normalmente, la interpretación o ejecución grabada de una obra musical protegida como fonograma por la legislación de derecho de autor.. Más información al respecto en Grabación. Para entender mejor los derechos de los autores, consulte Derechos de los creadores de música.

Ilustración: Martin Fabricius Rasmussen