Qu’est-ce qu’une traduction ?
Une traduction est une forme d’Toute forme de modification ou d’altération d’une œuvre musicale ou d’un enregistrement sonore pour créer une nouvelle œuvre musicale ou un nouvel enregistrement sonore. du texte (comme les Les paroles écrites pour être interprétées par des chanteurs et des rappeurs. d’une Une composition musicale originale avec ou sans paroles.) dans une autre langue. Traduire, c’est conserver le sens des paroles originales et les exprimer dans une autre langue.
Souvent, les paroles sont traduites dans différentes langues pour qu’une œuvre musicale puisse être interprétée ou réenregistrée sous forme de nouvel En règle générale, l’interprétation enregistrée d’une œuvre musicale protégée en tant que phonogramme en vertu de la législation sur le droit d’auteur. dans d’autres pays.
Les traductions peuvent être des traductions mot à mot ou des traductions utilisant la licence poétique. Cette démarche est parfois nécessaire pour éviter que le sens et l’expression artistique de l’œuvre musicale ne soient perdus dans la version traduite.
Quels sont les droits associés à la création d’une traduction?
La traduction des paroles d’une œuvre musicale étant une adaptation d’une œuvre musicale préexistante, elle est considérée comme une Une nouvelle œuvre fondée sur une œuvre préexistante.. Par conséquent, les Les droits qui protègent l’identité, l’intégrité et la réputation des créateurs et de leurs œuvres. et les Les droits d’exercer un contrôle sur l’exploitation commerciale d’œuvres, de prestations, d’enregistrements sonores ou d’émissions et de percevoir une rémunération à cet égard. des Personne qui apporte une contribution originale à la création d’une composition musicale ou de paroles. et des Une société qui représente les auteurs-compositeurs, les aide à développer leur carrière, à monétiser les œuvres musicales et à protéger les droits d’auteur. s’appliquent, et vous devez obtenir l’autorisation de ces Une personne ou une société qui détient des droits de propriété intellectuelle sur une œuvre musicale, une interprétation ou un enregistrement sonore. pour pouvoir traduire les paroles originales.
Si la demande de traduction des paroles est approuvée, une redevance doit généralement être versée à l’éditeur de musique en vue de rémunérer les titulaires de droits sur les paroles originales.
Pour en savoir plus sur les différents types de droits, consultez la rubrique consacrée aux droits.
Qui détient des droits sur les traductions?
Si vous avez traduit les paroles d’une œuvre musicale, vous détiendrez les Le contrôle que les créateurs ou les titulaires de droits exercent sur ce qu’ils ont créé ou produit, ainsi que sur leur identité et leur image. sur la traduction, tandis que les titulaires des droits sur les paroles originales continueront à détenir les droits sur ces dernières. Par conséquent, vous et les propriétaires des paroles originales détiendrez chacun une part de l’œuvre musicale utilisant les paroles traduites. Les titulaires des droits sur les paroles originales doivent être Reconnaître publiquement sa contribution à la création d’une œuvre musicale, d’un spectacle vivant ou d’un enregistrement sonore, par exemple en citant le nom d’un auteur-compositeur ou d’un artiste-interprète. et percevront une part des revenus générés par l’utilisation de l’œuvre musicale dont les paroles ont été traduites.
Si un nouvel enregistrement sonore est créé, puis diffusé, à partir des paroles traduites, vous détiendrez une part de l'œuvre musicale et percevrez des recettes en fonction de ce que vous avez négocié et convenu avec les titulaires des droits sur l'œuvre musicale originale.
Crédit photo : Martin Fabricius Rasmussen