Les termes Les adaptations de paroles ou d’autres mots dans une autre langue. et Toute forme de modification ou d’altération d’une œuvre musicale ou d’un enregistrement sonore pour créer une nouvelle œuvre musicale ou un nouvel enregistrement sonore. s’appliquent à la fois aux éléments lyriques et musicaux d’une œuvre musicale. Mais lorsque nous parlons de traducteurs, nous faisons référence au rôle qui consiste à traduire uniquement les Les paroles écrites pour être interprétées par des chanteurs et des rappeurs. de l’œuvre musicale, d’où le nom de traduction.
En vertu de la Lois nationales qui protègent le droit moral et les droits patrimoniaux des créateurs et autres titulaires de droits sur les œuvres musicales, les interprétations et les enregistrements sonores., les traductions et les adaptations nécessitent l’autorisation des Une personne qui apporte une contribution originale à une œuvre protégée par la loi sur le droit d’auteur. originaux, à moins que l’œuvre ne relève du Lorsqu’une œuvre musicale, une interprétation ou un enregistrement sonore n’est plus protégé par le droit d’auteur.. Elles sont toutes deux considérées comme des Une nouvelle œuvre fondée sur une œuvre préexistante..
Pour en savoir plus sur les adaptations, consultez notre page consacrée aux Adaptateurs.
Qu’est-ce qu’un traducteur?
Un traducteur traduit les paroles dans une autre langue afin qu’une œuvre musicale puisse être interprétée ou réenregistrée dans d’autres pays ou dans un autre but (par exemple pour le karaoké ou pour la publication dans un recueil de chansons).
Un traducteur peut avoir recours à une traduction mot à mot ou à la création poétique, parfois nécessaire pour s’assurer que le sens de l’œuvre musicale n’est pas altéré par la langue traduite.
Droits d’auteur pour les traducteurs
Lorsque des paroles préexistantes sont traduites, l’œuvre traduite est habituellement considérée comme une œuvre dérivée. Le traducteur est copropriétaire des Le contrôle que les créateurs ou les titulaires de droits exercent sur ce qu’ils ont créé ou produit, ainsi que sur leur identité et leur image. sur l’œuvre traduite, mais il doit obtenir l’autorisation des auteurs de l’œuvre originale avant de la traduire.
Selon la législation sur le droit d’auteur, les traducteurs sont considérés comme des auteurs s’ils apportent une contribution Une contribution créative à une œuvre musicale qui est suffisamment distincte de toute œuvre musicale préexistante à la traduction. Cela signifie qu’ils peuvent, tout comme l’auteur de l’œuvre musicale préexistante, détenir une partie des Le contrôle que les créateurs ou les titulaires de droits exercent sur ce qu’ils ont créé ou produit, ainsi que sur leur identité et leur image. sur l’œuvre traduite, qui est appelée œuvre dérivée en vertu de la législation sur le droit d’auteur.
Documenter correctement la part des droits revenant au traducteur constitue la première étape pour qu’il soit crédité et qu’il reçoive une part des gains découlant de l’utilisation de l’œuvre musicale. Pour en savoir plus, consultez les rubriques consacrées aux parts des auteurs-compositeurs et au dépôt des œuvres musicales.
Des traducteurs qui ont des rôles créatifs multiples
Si vous êtes traducteur, vous pouvez également jouer des rôles supplémentaires lors de l’écriture ou de l’enregistrement d’une œuvre musicale, auquel cas vous pouvez également avoir des parts supplémentaires dans la propriété de cette œuvre musicale et de l’En règle générale, l’interprétation enregistrée d’une œuvre musicale protégée en tant que phonogramme en vertu de la législation sur le droit d’auteur.. Pour en savoir plus, consultez la rubrique Enregistrement. Pour mieux comprendre les droits d’auteur, consultez la rubrique Droits des créateurs de musique.
Illustration : Martin Fabricius Rasmussen